Why Global Branding Means "Local" Branding
While teaching in Moscow, Russia a few years ago, I watched a block
of religious programming on a European TV channel in my hotel. I was
surprised to find that of about 6 programs I viewed, only one had done
anything related to local customization. In other words, the program
open and close, structure, and even commercial spots were the exact same as
the program that had been broadcast in Cleveland or Tulsa. It goes
without saying that creating a commercial spot with a U.S. phone number and
a price in dollars is going to fail when it’s broadcast in Russia,
Pakistan, or Bolivia. And yet, major media ministries do it everyday
– wondering all the while why they don’t seem to get a response.
First Rule – Make sure international viewers can contact your
organization easily and buy your products or donate to your organization in
their local currency. I carry dollars in my pocket, not Rupees.
Likewise, a viewer in Bangalore carries Rupees, not dollars.
And it goes deeper. “Cultural sensitivity” is critical is
getting your message across in other cultures and countries. In the
Christian world for instance, too many American believers think Indian
Christians worship in choir robes, and sing classic hymns with an organ
playing in the background. But Christians in other countries adapt
their worship to the styles, customs, and methods that are meaningful to
them. As a result, we need to understand that and respond with our
programming.
Second Rule - Do more than just have your program sub-titled or
translated. Think about customizing the program itself.
Certainly it will take time and money, but the meaning and connection will
be far more powerful. Perhaps better yet, instead of simply
broadcasting your weekly or daily program into multiple countries with no
changes made, think instead about periodic TV specials, that are completely
customized to cultural people groups around the world.
Years ago, I had the opportunity to be a producer on a series of TV
specials produced by the Billy Graham Association. Not only was Billy’s
sermon translated into multiple languages, but we divided up the world into
people/language/culture groups, and completely re-structured each version
with local interviews, music, and features shot in regional languages and
featuring locally known personalities. In the end, it created a far
greater response than simply broadcasting a typical American version of
Billy’s program.








